目上の人に使える丁寧な、敬語の英語とは?【英語表現】

丁寧な説明

英語に敬語はない」というように中高で学んだ人も多いと思います。

しかし、実際に英語で目上の人と話すとき、日常会話と同じ文法でいいのでしょうか?ちょっと悩みますよね。

そこで今回は、どうすれば英語で丁寧な、敬語の表現ができるのかについて解説していきたいと思います。

WouldやCouldを使えば丁寧な表現に!

日本語でも「(「自分」や「あの人」などの)誰かが何かをする」というような肯定文などではあまり敬語は必要ありませんよね。もちろん「先生が~とおっしゃっていた」などのような会話はありますが、英語では「言う」と「おっしゃる」の区別はなく “The teacher said ~” となります。

普段、目上の人と会話しているときに何かをお願いするような場面聞くような場面で敬語を使うことが多いと思います。英語でもこのような場面では丁寧な、敬語の表現ができますので、積極的に使っていくようにしましょう。

Would/Could you (please) ~

何かをお願いするときに “Will/Can you ~(~してくれませんか)” という表現があることは中学でも習うと思いますが、これを丁寧に言うと “Would/Could you (please) ~(~して下さいませんか)” となります。

“Would/Could” の使い分けはそこまで意識する必要はありませんが、”Would” の場合は相手に行動の意思がある~して下さいますよね」というニュアンスで、”Could” には相手に行動の意思があるかわからない~して下さいますか」というニュアンスになります。

そのため、より丁寧な表現がしたいという場合には “Would” よりも “Could” を使うといいでしょう。

Would you mind ~

「~するのを気にしますか」という丁寧なお願いの表現になります。使い方がわかりづらいので注意しましょう。

Would you mind opening the door?

(ドアを開けて下さいませんか。)

No, I don’t.

(いいですよ)

Would you mind ~” の返事で “Yes と答えてしまうと、「私は~するのを気にします」という意味となり、お願いを断ることになってしまいます。そのため、「いいですよ」と許可をしたい場合には “No” “Not at all.” “Of course, not.” などのように答えるようにしましょう。

I would like to ~

「~したい」と言うときには “I want to ~” ではなく “I would like to ~” と言うことで丁寧な表現ができます。

何かを問い合わせるときや、他人にお願いをしたいときにも使えます。

I would like to ask some questions.

(いくつか質問したいのですが。)

I would like you to show me the picture.

(その写真を見せて欲しいのですが。)

感謝は “appreciate”、謝罪は “apologize”

英語で「ありがとう」は “Thank you” 、「ごめんなさい」は “sorry” と覚えている人は多いと思います。

他にも日常会話の表現はたくさんあります。もちろんこれらの表現は正しいですが、もっと丁寧に伝えたいときには以下の表現を使いましょう。

  • ありがとう」→ “I appreciate it.
  • ごめんなさい」→ “My apologies.
  • 本当に?」→ “Is that so?
  • いいですよ」→ “Certainly.
  • そう思います」→ “I agree with you.

コメント